19:47

идиомы

65 108 101 120 97 110 100 101 114
просьба участников отметиться "своей" идиомой в комментариях.(с пояснениями если необходимо и переводом на русский язык. я начну.



"Haare auf den Zähnen haben"

быть бойким/ой на язык.

пример: Bestimmt, hat sie Haare auf den Zähnen!


Комментарии
02.10.2005 в 19:54

Блогиня
no_wonder вообще-то auf den...
02.10.2005 в 19:58

65 108 101 120 97 110 100 101 114
.Frau Schmerler

пардон, вы правы) ай-ай-ай, какой я нехороший)все исправил, плюс еще одну ошибку.



а теперь конструктивно - ваше идиоматическое выражение?
02.10.2005 в 20:04

Блогиня
nicht alle Tassen im Schrank haben

известное - "не все дома"

du hast ja nicht alle tassen im Schrank...

У тебя не все дома))
02.10.2005 в 20:08

65 108 101 120 97 110 100 101 114
.Frau Schmerler

да, я такой -) хыхы.



спасибо за идиому в нашу копилку -)



а какое выражение нравится вам больше всего? каким вы сами пользуетесь наиболее часто?
02.10.2005 в 20:11

I have understood. I just don't care.
А можно не идиому а просто любимое выражение?

02.10.2005 в 20:14

Блогиня
essen wie siebenkoepfige Raupe - относительно особ с приличным аппетитом. В данный момент часто употребляю по отношению к сыну.
02.10.2005 в 20:18

für jmdn. böhmische Dörfer sein - быть для к.-л. китайской граммотой. А вас, собственно, на какую тему идиомы интересуют?
02.10.2005 в 20:27

Мы любим, чтобы наш внутренний голос доносился до нас снаружи
böhmische Dörfer это вообще-то что-то, что очень далеко, типа то же самое, что am Arsch der Welt, с непонятностью оно не очень связано

02.10.2005 в 20:32

nöööööööö!

А если не верите, проверьте Дуден,"Redewendungen",11 том. Или поверьте на слово мне и оему научному руководителю, доктору филологических наук
02.10.2005 в 20:33

Мы любим, чтобы наш внутренний голос доносился до нас снаружи
jemanden über den Tisch ziehen - обмануть
02.10.2005 в 20:46

§д§а §Ш§Ц §г§С§Ю§а§Ц: jmdn. hinters Licht fЁ№hren,

03.10.2005 в 00:49

Tir na Nog
Можно, я напишу просто слова, идиомы что-то в голову не приходят, позже вспомню - напишу:)

treulose Tomate - изменщица;

Frechdachs - нахал;

(вот, в процессе вспомнила)

Das ist mir Wurst - мне по-фигу;

jemanden einen Bären aufbinden - вешать лапшу на уши (кстати, по этому поводу очень ругалась - подарила Беа книжку Токаревой, а там аллюзии и игра слов - ~ ...Wir sind Nudelgeneration, ~ wir haben Tausende Kilos Nudeln auf unsere Ohren gekriegt... ~, а там так и переведно, ничего не пояснено, она, пока я не объяснила, так в эти "лапшовые" дела и не въехала - переводчик накосячил:( )
03.10.2005 в 18:16

Вопрос отпадает- die Frage scheidet aus



Дела идут, контора пишет- es herrscht Hochbetrieb



Лучше промолчать, чем сказать не то- besser stumm als dumm



То-то и оно!- das ist ja eben!
03.10.2005 в 18:27

Мы любим, чтобы наш внутренний голос доносился до нас снаружи
mein lieber Schorle! - просто восклицание, типа "о, Боже!"

Mir ist Wurst = mir ist Käs' - мне все равно

Alles in Butter = все в порядке

wie aus heiterem Himmel = как гром среди ясного неба



03.10.2005 в 18:34

Учить ученого- den Adler fliegen lehren



Честное слово!- Ehrenwort!
03.10.2005 в 19:59

.do kindness
kerngesund - как огурчик

Kohl reden - нести чепуху

Hals uber Kopf - сломя голову
04.10.2005 в 12:11

My research consists of studying the effects of putting somebody like me into a world like this. (A. Brilliant)
а мне очень нравится их название хорошо известного жеста, кручения пальцем у виска, мол, совсем сумасшедший. Происодит это от альтертативы "nicht allt Tassen im Schrank haben" - Vogel im Kopf haben - и звучит Vogel zeigen.



Einige zeigten mir schon Vogel.



и вообще почему-то все, что в голову приходит, связано с "с дуба упал" или "стукнутый" :gigi:



beklopft, abgedreht и так далее



ну разве что



Das dauert ewig und drei Tage. - вот 3 дня меня в свое время добили :)
04.10.2005 в 12:13

My research consists of studying the effects of putting somebody like me into a world like this. (A. Brilliant)
Пигалица lega Böhmische Dörfer

Unbekannte oder unverständliche Dinge werden schon seit dem 16. Jahrhundert als "Böhmische Dörfer" bezeichnet. Die Deutschen hatten leichte Sprachprobleme mit den Ortsnamen im böhmischen Gebiet, da sie die tschechischen Namen nicht verstehen, geschweige denn aussprechen konnten.



Richtig gebräuchlich wurde die Redensart aber nach dem Dreißigjährigen Krieg. Damals wurde Böhmen derart verwüstet, dass kaum noch unzerstörte Dörfer übrig blieben. Als "Böhmisches Dorf" galt daher auch etwas, das es eigentlich nicht mehr gab.




http://www.detlev-mahnert.de/redewendungen.html
04.10.2005 в 12:17

Блогиня
tattyana а в юго-западных землях данный жест заменяется на лёгкое потрясывание ладонью перед глазами.
04.10.2005 в 12:20

My research consists of studying the effects of putting somebody like me into a world like this. (A. Brilliant)
.Frau Schmerler ага, и такое видела :) и выражение лица при этом соответственное :alles:
04.10.2005 в 20:33

gleicg und gleich gesellt sich gern - два сапога- пара



Gott befohlen! - с богом!



mit vollen Backen kauen - уплетать за обе щеки
06.10.2005 в 15:42

My research consists of studying the effects of putting somebody like me into a world like this. (A. Brilliant)
как я могла забыть то, что я слышала по сто раз на день!!!



Warum sin die Bananen krumm?



это аналог нашего "почему кончается на у". Ответа не ожидают, считают, что кривизна бананов - яркий пример вещей, который - вот просто ЕСТЬ и все. Очень удивляются даже научные сотрудники, когда им говоришь, что то, что бананы кривые очень даже объяснимо и оюъяснимл вполне научно.
06.10.2005 в 15:48

Tir na Nog
tattyana, ого! *любопытствует* а что объясняет их кривизну?:)
06.10.2005 в 16:55

My research consists of studying the effects of putting somebody like me into a world like this. (A. Brilliant)
Nette Nata не помню :)
06.10.2005 в 16:59

My research consists of studying the effects of putting somebody like me into a world like this. (A. Brilliant)
хотя вот:

Ja, und nun müssen wir das Geheimnis klären, weshalb sie krumm sind. Wenn sie noch klein sind wachsen sie im Schatten der großen Bananenstaudenblätter nach unten. Bald aber beginnen sie sich nach der Sonne zu strecken und biegen sich nach oben.



http://www.dw-world.de/dw/article/0...1042772,00.html
06.10.2005 в 18:47

im Irrtum sein - заблуждаться



das schafft er nicht - у него кишка тонка



bald dies, bald das - то одно, то другое
06.10.2005 в 18:47

im Irrtum sein - заблуждаться



das schafft er nicht - у него кишка тонка



bald dies, bald das - то одно, то другое
12.10.2005 в 22:41

Thank God, I´m a woman
Dumm wie Brot?...По моему есть такое.

sitzt wie ein Klotz тоже слышала такое.
13.10.2005 в 08:59

Pauli а перевод где? тут же не все свободно немецкий знают ;-) допиши к посту своему плиз
13.10.2005 в 15:29

Thank God, I´m a woman
russia Dumm wie Brot-[дословный перевод]глупый как хлеб

sitzt wie ein Klotz-сидит как пень