потерпев поражение, начинай сначала
Помогите, пожалуйста. Задание -- как всегда: составить Wunschsätze.
(1) Sie bleiben im Lift eines Hochhauses stecken. => Wenn ich doch im Lift nicht zu stecken geblieben wäre! (Или тут hätte? В конъюнктиве вроде в качестве вспомогательного глагола везде hätte или würde, а wäre выступает исключительно смысловым, да?)
(2) Wenn ich Direktor dieser Schule wäre, (тут нужно было дополнить) würde ich es erlauben Make-Up zu benutzen.
Спасибо заранее!
апд: erlauben без es можно употребить в подобном предложении, или это грубая ошибка?
(1) Sie bleiben im Lift eines Hochhauses stecken. => Wenn ich doch im Lift nicht zu stecken geblieben wäre! (Или тут hätte? В конъюнктиве вроде в качестве вспомогательного глагола везде hätte или würde, а wäre выступает исключительно смысловым, да?)
(2) Wenn ich Direktor dieser Schule wäre, (тут нужно было дополнить) würde ich es erlauben Make-Up zu benutzen.
Спасибо заранее!
апд: erlauben без es можно употребить в подобном предложении, или это грубая ошибка?
Lift лучше заменить на Aufzug.
2. Wenn ich Direktor dieser Schule wäre, würde ich es erlauben Make-Up zu benutzen.
Если ты говоришь о потенциальной теоретической возможности, типа "если я когда-нибудь буду директором школы, я разрешу...." - то используешь wäre.
Если же ты говоришь о какой-то ситуации в прошлом и сокрушаешься, типа "Эх, был бы я директором, я бы разрешил..." - то hätte.
Es можно убрать, будет лучше звучать, потому что в принципе сейчас получается предложение "Я разрешу то, что можно будет пользоваться макияжем".
Как пример:
Make-Up in der Schule? Wenn ich Direktor dieser Schule wäre würde ich es erlauben.
Ich würde erlauben Make-Up in der Schule zu benutzen.
В первом предложении -- Lift, за что купила (в учебнике), за то и продаю.))
С zu уже поняла, хромает у меня эта тема.
О разнице wäre и hätte -- любопытно, спасибо. Но, опять-таки, первая часть предложения взята из учебника -- надо было дописать после запятой.
И если таки убрать es, то порядок слов всё-таки изменится, насколько я понимаю: "würde ich Make-Up zu benutzen erlauben". Но с es как-то больше по-немецки звучит, мне кажется...
Я ерунду написала. Вместо wäre должно было быть würde. Ну и конечно в зависимости от использования würde или hätte меняется временная форма смыслового глагола.
Вышеназванные примеры к твоим заданиям я обсудила со своим другом немцем. И именно он сказал, что убрал бы es - хоть это и не обязательно.
По поводу изменения порядка слов в предложении без es - подожди других комментариев, боюсь сказать что-то неверное. Но лично мне менять порядок слов не нравится, по-моему, звучит топорно. Хотя, опять же, я - не носительница языка, могу очень ошибаться.
Не совсем!
Пары HÄTTE/WÄRE + Partizp II для выражение ирреальности (того, что не сможет наступить ни при каких условиях, ни или почти что ни при каких).
Выбор глагола зависит от того, с каим вспомогательным глаголом употреьляется глагол обычно.
Ist geblieben -> WÄRE geblieben
hat gemacht -> HÄTTE gemacht
ist geflogen -> WÄRE geflogen
hat gelesen -> HÄTTE gelesen
При выражении того, что в принципе возможно. Точно так же - просто глагол заменяетс я на подходящий в коньюнктиве:
Ich bin ein Lehrer -> Ich wäre ein Lehrer
ich kann > ich könnte
ich stehe - ich stünde
ich bleibe -> ich bliebe
Würde + Infinitif это более современная и раньше бывашя скорее разговорной, но также все более закрепляющаяся и в писменной речи.