Добрый день, уважаемые читатели.
Сегодня мы предлагаем вашему вниманию первую публикацию из цикла "Немецкие идиомы в дословном переводе".
Итак, начнём.
слова
Поставить в угол палку воды (eine Stange Wasser in die Ecke stellen) -- пописять
oтнести пиво (das Bier wegbringen) -- пописять
сходить для маленьких мальчиков (für kleine Jungs gehen) -- пописять
сделать аа (AA machen)-- покакать
спустить негра на канате (einen Neger abseilen) -- покакать
у меня гнутся ногти на пальцах ног (da biegen sich bei mir die Zehennägel hoch) -- я тебе не верю
некоторые даже видели, как блюют лошадки-качалки (man hat schon Schauckelpferde kotzen sehen) -- в этой жизни всё возможно
откусить кусок (einen abbeißen) -- сделать глоток алкогольного напитка
прекратить подачу сока кому-либо (jemandem den Saft abdrehen) -- не давать этому кому-либо денег
отдать ложку (den Löffel abgeben) -- умереть
укусить траву (ins Graß beißen) -- умереть
посмотреть на редиски снизу (sich die Radieschen von unten angucken) -- умереть
перейти через речку Вуппер (über die Wupper gehen) -- умереть
подстрелить птицу (den Vogel abschießen) -- 1. всех просто офигительно удивить, 2. сесть в охрененную лужу
На этом мы заканчиваем наш первый урок. Спасибо за внимание.
(c)
byby
Ух ты! такого я ещё не встречала!