Halz und Bein bruch… (сломай шею и ногу)

Вот такая весёлая фраза говорится для пожелания удачи :) , если вы едите, к примеру, в горы кататься на лыжах. Ну типа нашей «Ни пуха, ни пера…»

Вот только чего так?



Возникла эта фраза в средние века и связана с «любимыми» в Германии (особенно во времена) Второй мировой евреями…



В Идыше (языке западно-европейских евреев) есть такое пожелание Halz und Bein bAruch (Да будут благословенны шея и нога…)



Вот только коренные жители Германии просто полностью не расслышали))) вот и пропала буковка «а», как смысл изменился!!!! ;-)


Комментарии
09.12.2004 в 10:58

My research consists of studying the effects of putting somebody like me into a world like this. (A. Brilliant)
:hlop:
09.12.2004 в 16:10

:write: прикольно!



Побольше бы таких рассказов!
09.12.2004 в 21:22

А я думала, это просто суеверие.. Спасибо
26.02.2005 в 07:45

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Сомневаюсь. Мало того, что "барух" - не совсем на идише, а на израильском иврите (в восточной Европе было бы "борух";), так это ещё и единственное число (множественное вроде бы "брухим";). Это во-первых.



Неясно, откуда вы взяли слово Halz. По-немецки шея будет Hals, а на идише - haldz. Это во-вторых.



Слово "бэйн" на идише, насколько я знаю, означает не "нога", а "кость". Это в третьих.



Само пожелание тоже странное. Никогда я такого на идише не слышал. По-немецки - да, желали мне такого, а вот на идише... Это в четвётых.



В пятых, эта фраза пишется иначе. Hals- und Beinbruch, а совсем не Halz und Bein bruch.